Среди них – европейские языки, а также китайский и идиш.
– Переводить Достоевского очень сложно, и дело здесь даже не в том, что языки надо знать очень хорошо. Это писатель особенный, психологически сложный, и не все его мысли, написанные на русском, можно передать одним-двумя предложениями, например, на испанском, – рассказывает филолог Михаил Молев.
Свою работу он сделал за два года. Михаил считает, что справился быстро с учетом того, что взял небольшое произведения писателя – рассказ «Сон смешного человека».
Кстати, языки Михаил учил с детства, особенно сложным для него стал – китайский язык.